索博斯洛伊:我们将萨拉赫的事件搁置一边,没去想场外的事情(索博斯洛伊:我们把萨拉赫风波放一边,只专注比赛,不理会场外干扰)

Translating news titles
I need to be cautious about copyright issues regarding news content. Since the user only has a title, providing a translation should be fine. I shouldn't create any details about the incident, so I’ll focus on delivering a literal translation and a polished version.
I'll provide two English versions: one that's more direct and another that sounds natural. Then, I can ask if they want me to turn it into a short news blurb or social post, keeping it concise.
英文翻译:

- 直译:Szoboszlai: We set Salah’s incident aside and didn’t think about off‑field matters.
- 更自然:Szoboszlai: We put the Salah situation to one side and focused on what happened on the pitch.
需要我把它扩展成一段新闻导语/社媒文案,或补充背景说明吗?
